Поговорим о том, о сем...

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Поговорим о том, о сем... » Книги, музыка, кино... » Авторский перевод фильмов


Авторский перевод фильмов

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Все, кто помнит 90-е годы, помнят и кассеты, в которых были лишь одноголосые переводы. Их имён не знал почти никто, зато все прекрасно помнили их по голосам. Многие переводы запомнились так хорошо, что уже нереально воспринять эти фильмы или мультики в каком-нибудь другом - и тем более в дубляже - тем более что дубляж просто убивает всё то, что актёры вложили в свою роль, а переводы мультфильмов - это вообще что-то с чем-то - вместо голосов, которыми восхищается весь мир слушать порой плохо подогнанный и очень часто полностью безэмоциональный современный дубляж - подчеркну - современный, поскольку советским даже самые ярые противники дубляжа восхищаются

Приведу одну цитату - уж очень точно высказался её автор

При всем моем уважении к труду людей, дублирующих фильмы, послушайте оригинальные голоса актеров, и голоса людей, силящихся их подменить.
  Практически всегда - жуткое разочарование! Дублируя Брюса Виллиса, Сталлоне или Шварценеггера, они силятся выдавить из себя крутого парня.
  Маленьких девочек (типа Матильды), дублируют, как правило, пожилые тетки с голосом Хрюши.
  Вспоминается актер Леньков, замечательно охарактеризовавший профессиональный диапазон лучших актеров озвучки: "от детей до б**дей".
  Послушайте Гэри Олдмана в "Леоне", особенно его коронные "Everyone!" и "I love Mozart!".
  Это потрясающий актер, и сделать так-же, как он, не сможет НИКТО!
  Можно сделать хуже, можно, хотя и очень трудно, - лучше.
  Но ТАК-ЖЕ - НИКОГДА!
  Это-же касается и Жана Рено, и Натали Портман, и Дэнни Айелло, и других...
  Так что как хотите, а дубляж - это отрезание языков людям, вложившим в фильм часть себя, часть своей души, чтобы донести до Вас разумное, доброе, и вечное...
  А синхронный перевод - это возможность слышать и оригинальный голос актера, и его перевод.
  Высший пилотаж - когда перестаешь слышать переводчика, а воспринимаешь только смысл...


Кого-то познакомлю, а для кого-то напомню самых ярких представителей авторского перевода

Алексей Михалёв - царствие ему небесное. Переводил практически всё - а как переводил - даже его коллеги о нём отзывались, как о высшем пилотаже, если он что переводил, то делал это совершенно, а его мультфильмы Золушка, Хоббит, Долина папоротников, Алладин - они были разыграны практически по ролям

Леонид Володарский. Его необычный голос, за который он получил прозвище "прищепка на носу" знаком всем и каждому и стоит сказать далёкому от темы человеку про одноголосые переводы, как сразу же - А, это такие гнусавые. Великий халтурщик, переводивший сразу сходу и без подготовки

Андрей Гаврилов. Мэтр, который в деле до сих пор и работает весьма и весьма активно. Надо сказать, что мы на трекере преимущественно у него и переводим. Самый известный для ценителей - а если нужно перевести с французского на слух - то лучше Андрея Юрьевича это никто не сделает

Юрий Живов. Тоже ещё в деле. В начале его сильно ругали за очень много брака в переводе - но разве те, кто не понимает английского, слышали этот брак? Мы смотрели Спартака и Викингов в его переводе с затёртых кассет - и смотрели запоем

Василий Горчаков. Переводит, но добраться до него не так просто. Он просто неподражаем во многих жанрах - его своеобразные запоминающиеся интонации не могут быть перепутаны ни с чьими - и как для меня, то во многих случаях именно его переводы - лучшие, если нет в Михалёве

Сергей Визгунов. Переводит хоть не быстро, зато качественно. Подходит далеко не ко всем жанрам, зато к подходящим попадает в абсолютную точку. Его неспешная манера говорить не нравится очень многим почему-то

Юрий Сербин. Просто завален заказами. Если берётся за какой-нибудь перевод, то сделает его идеальным, никогда не халтурит и считает плохим тоном переводить сходу. Постоянный переводчик на многих фестивалях и просто очень хороший, душевный и воспитанный человек

И многие другие - Сергей Кузнецов, Антон Карповский, Пётр Карцев, Антон Алексеев, Вартан Дохалов, Николай Живаго - всех просто не упомнить в одном сообщении

Что касается так называемого Гоблина - под этим псевдонимом скрывается Дмитрий Пучков - то его настоящие ценители авторского перевода воспринимают лишь как издевательство или в лучшем случае как насмешку над трудом настоящих переводчиков за его манеру опошлять даже самый лучший фильм, не говоря уже о его так называемых смешных переводах, в которых он запросто может сделать самый драматичный момент тошнотворным

Вот такой вышел рассказ об одноголосых переводчиках. Если кто помнит вот тот самый голос с давно утерянной кассеты, то почему бы не обсудить его?

Надеюсь модераторы будут не против этой темы)

+1

2

Не смотрю ничего с переводами, стараюсь искать субтитры. Особенно не смотрю недубляжные - тк под голосом переводчика слышать оригинальную дорожку - это просто кошмар (и оригинал мне интереснее в силу того что понимаю). Лучше уж полный дубляж.
Володарский - радиоведущий и очень хороший. Вполне приличные у него переводы для касссетного качества в 90е были. Пиратский фильм, пиратский перевод - все правильно :)
Гоблин толи для дибилов, толи для гопников - не разобрвлась и не поняла кайфа смотреть какой-то словесный бред на фоне сцен из нормального фильма. И как это может быть еще кому-то смешно - тоже так и не дошло.
Остальных из списка не знаю.

0

3

Rina
что ж, каждому своё - кому-то одни дубляжи подавай, где весь фильм одним тоном проговорят, кому-то сабы, кому-то дво/мво, кому-то Замес годится - кстати, переводит-то ничего так - а кто-то готов заплатить за голос любимого переводчика)
Кстати о Володарском - мы к нему пытались доступ найти, поскольку есть человек, который с ним лично знаком - но увы, полный пролёт

+1

4

Мне тоже очень нравятся авторские переводы. Предпочитаю смотреть кино именно с такими переводами. :)

0

5

Fantastik
ссылки в подписи на другие сайты запрещены, равно как и реклама их.
модераторское.

0

Похожие темы


Вы здесь » Поговорим о том, о сем... » Книги, музыка, кино... » Авторский перевод фильмов